Professionelle Übersetzer für preisgünstige Englisch-Deutsch-Übersetzungen

Unsere Projektmanager finden schnell einen professionellen Übersetzer für Ihr Projekt!
Varietäten der englischen Sprache punktgenau ins Deutsche übersetzt
Die englische Sprache besteht aus vielen Sprachvarietäten, die überall auf der Welt gesprochen werden. Neben dem britischen und amerikanischen Englisch gibt es eigene Varietäten in Australien, Neuseeland, Irland, Kanada, Hawaii und vielen anderen Ländern. Wichtig ist dies besonders bei Texten, die an die jeweilige Umgebung angepasst werden, wie beispielsweise im Marketing. Damit Ihre Texte punktgenau ins Deutsche übersetzt werden, beachten wir bei der Übersetzerwahl deshalb auch die Sprachvarietät.
Die Übersetzung von amtlichen Dokumenten
Nicht nur die Inhalte vom englischen Ausgangstext und der deutschen Übersetzung müssen stimmen, auch die Tonalität des Originals muss aufgegriffen werden und den Zieltext stimmig machen. Es gibt Texte in formaler oder informaler Sprache. Die formalen Texte sind oft Zeugnisse, behördliche Schreiben, Dokumente, Protokolle oder Urkunden, die beglaubigt werden müssen. Mit seiner Beglaubigung steht der Übersetzer für die Richtigkeit und Vollständigkeit seiner Übersetzung ein. Wir haben das Bestellen von beglaubigten Übersetzungen durch unseren Onlineshop sehr einfach gemacht und stark beschleunigt. Folgen Sie einfach den beschriebenen Schritten und Sie erhalten Ihre beglaubigte Übersetzung besonders schnell.
Die Übersetzung von englischen Sachtexten mit Fachbegriffen
Auch Sachtexte werden in einer formalen Sprache abgefasst, die sich in der Übersetzung widerspiegelt. Hierbei handelt es sich oft um technische Gebrauchsanweisungen, Projektbeschreibungen, Angebote oder Berichte, die viele Fachtermini enthalten. Ganz entscheidend ist, dass die fachlichen Begriffe der Ausgangssprache perfekt in die Zielsprache übertragen werden.
Die Übersetzung von englischen Sprichwörtern
Bei der Übertragung von Redewendungen, Sprichwörtern und Metaphern wird der Übersetzer oft selbst zum Schriftsteller, denn in diesen Fällen kann nur bedingt ein identisches Ergebnis erbracht werden. Bei einigen Sprichwörtern ist es möglich, sie eins-zu-eins in die Zielsprache zu übertragen, wie bei „At night all cats are grey.“ Denn auch im Deutschen ist „In der Nacht sind alle Katzen grau.“ ein Sprichwort. Etwas anders ist es schon bei „It’s raining cats and dogs.“, was übersetzt etwa bedeutet: „Es regnet wie aus Eimern.“ und keineswegs mit „Es regnet Katzen und Hunde.“ übersetzt werden sollte.
Für den Übersetzer stellt sich auch die Frage, in wie weit Begriffe wie “to check“ oder “to chill“ eigentlich noch ins Deutsche übersetzt werden müssen, da sie bereits ein fester Bestandteil zumindest der deutschen Jugendsprache sind.

Norman Schreiber
Ich berate Sie gerne!
Norman Schreiber eine E-Mail schicken