Italienisch-Deutsch – Übersetzungen von professionellen Übersetzern

Unsere Projektmanager finden den richtigen Übersetzer für Ihr Projekt.
Sprachfallen und sprachliche Eigenheiten bei der Übersetzung
Wie jede Sprache, hat auch das Italienische seine ganz speziellen Eigenheiten. Wenngleich in der deutschen Sprache auch viele Wörter aus dem Lateinischen zu finden sind, sind nicht alle italienischen Worte auch sinnverwandt mit deutschen Worten. So kann es bei sprachlich unerfahrenen Menschen sehr leicht zu unliebsamen Missverständnissen kommen. Finden Sie beispielsweise in einer Hotelbeschreibung eines Reiseveranstalters den Begriff "servizi privati", handelt es sich hierbei um ein eigenes Badezimmer und nicht um "private Dienstleistungen". Auch der italienische Begriff "caldo" wird ins Deutsche nicht mit dem Adjektiv "kalt" übersetzt, sondern mit "heiß". Auch beim Begriff "tante" kommt es oft zu Unklarheiten. Das italienische Wort "tante" bedeutet "viel" und hat daher nichts mit den Begriffen von Familie oder Verwandtschaft zu tun. Um Missverständnisse dieser Art zu vermeiden und bei der Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche eventuelle Sprachfallen sicher zu umgehen, sollte bei der Übersetzung von wichtigen Dokumenten immer ein erfahrener Übersetzer eingesetzt werden. Er verfügt über die notwenige akademische Ausbildung und ist mit der Zielsprache aufgewachsen. Unsere Englisch-Deutsch-Übersetzer verfügen außerdem ausnahmslos über Kenntnisse in bestimmten Fachbereichen wie Medizin, Recht und Technik. Auch sehr spezielle Bereiche können wir abdecken, dazu zählen Raum- und Luftfahrt, Bewegtbild-Branche und viele andere.